'UTF-8')); echo $sape->return_teasers_block(890923); ?>

Трудности перевода

Вольфганг Акунов


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА



"Переводчиков же, яко и прочую обозную сволочь,
бить нещадно батогами, ибо ничего путно переводить
не могут».

Из приказа Императора Петра Великого по армии
во время Прутского похода 1711 г.



В III номере журнала "Ultima Thule» мне попалась на глаза короткая заметка Виктории Ванюшкиной "Об эзотериках, оккультистах и прочей дряни…». Прочитав ее, я невольно подумал: "Мал золотник да дорог!». Автор совершенно справедливо указал на причину кажущегося столь туманным содержания многих философских, психологических и эзотерических трактатов - в переводе их на русский язык. Дело в том, что (да простят мне читатели цитату из статьи В. Ванюшкиной, которая может показаться им слишком пространной!) "для того, чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это и очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные» переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя», не утруждали себя пониманием», к примеру, философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма? А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного». А за это и пострадать можно, как за антисоветчину». И в результате "…ничего общего между самим текстом и переводом - нет».

К сожалению, этот верно подмеченный Викторией Ванюшкиной печальный феномен в полной мере относится не только к переводчикам "блаженной эпохи застоя», поставившим свое перо на службу философии и психологии, но и тем из них, кто переводил более популярную литературу - в частности, книгу Адольфа Гитлера "Моя борьба». Так, например, в единственном на сегодняшний день (по крайней мере, из имеющих в настоящее время широкое хождение в России) анонимном переводе "Майн Кампф» на русский язык (якобы сделанном в советские времена для членов Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза и переизданном для широкой читательской аудитории только в 1992 году издательством ИТФ "Т-Око», ответственный за выпуск Лобанов С.Н.), переводческих "ляпов» разного рода буквально не счесть. Приведем несколько примеров. Как известно, Гитлер (совершенно безосновательно выдаваемый современными горе-историками и "конспирологами» за "черного мага», "оккультного мессию», "демонического медиума», "сатаниста», "предтечу антихриста», "посланца Дракона», "герметиста-эзотерика» и проч.) на протяжении всей своей жизни весьма критически отзывался обо всех "посвященных», "оккультистах, эзотериках и прочей дряни» (по удачному выражению В. Ванюшкиной), претендовавших на обладание "тайными знаниями» и на создание "нового вероучения для германского народа», да и вообще обо всей "фёлькишской» ("народнической») мистике (во многом напоминающей бесплодные потуги наших нынешних посконно-лапотных "неоязычников», тщетно пытающихся "возродить древнюю веру» своих "славяно-арийских пращуров»)! О неприязни фюрера к подобным "хранителям родовой памяти» всех мастей свидетельствуют, между прочим, следующие строки из "Моей борьбы» (приводим их в нашем собственном переводе с немецкого оригинала):

"Характерным для этих натур является то, что они восторгаются древнегерманским героизмом, седой древностью, каменными топорами, копьем и щитом, в действительности же являются величайшими трусами. Ибо те же самые люди, которые размахивают в воздухе древнегерманскими, тщательно стилизованными под старину, жестяными мечами, в препарированных медвежьих шкурах и с бычьими рогами на бородатом челе (курсив здесь и далее наш - В.А.), проповедуют для текущего дня борьбу посредством так называемого "духовного оружия» и поспешно убегают прочь при виде резиновой дубинки любого коммуниста».

Этот, выделенный нами курсивом, абзац из "Моей борьбы» (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten, Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes Baerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte; predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen» ) был "переведен» анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося, без малейших к тому оснований, "каноническим» перевода книги Гитлера на русский язык следующим образом:


"Cамым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера - о копье и щите - В.А.), каменных топорах и т.п.(? - В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая в воздухе зазубренными (в немецком оригинале - отнюдь не "зазубренными», а "тщательно стилизованными под старину»! - В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл текста немецкого оригинала, но и стиль, мягко говоря, оставляет желать много лучшего! - В.А.) …разбегаются, как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках» .

Что ж, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историках эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно, на худой конец, хотя бы английский, французский или испанский) язык или нанять в складчину приличного профессионального (без кавычек) переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, более-менее приемлемый перевод "Майн Кампф» на русский язык! Ибо - подчеркнем это еще раз! - перевод, сделанный якобы для ЦК КПСС, которым, bona fide, вот уже столько десятилетий пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками)! Так, например, известный и широко цитируемый (к месту и не к месту) пассаж: "…защищаясь от еврея, я борюсь за дело Господа» (в немецком оригинале книги Гитлера: "...indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer das Werk des Herrn ») под лихим пером неведомого "переводчика для нужд ЦК КПСС» оказался искаженным до неузнаваемости: "борясь за уничтожение еврейства, я борюсь за дело Божие» ! Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то - это, как говорят в Одессе, "две большие разницы»!

Впрочем, оставляют желать много лучшего и многие другие переводы произведений эпохи Третьего рейха, на русский язык (как, впрочем, и на многие другие языки народов мира). Например, перевод на русский язык известной, сочиненной Гансом Баумом "человеконенавистнической» песни нацистов "Дрожат прогнившие кости…» (название немецкого оригинала - "Es zittern die morschen Knochen…»), звучащей по-немецки следующим образом:

"Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg.
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
Wir werden weiter marschieren,
Bis alles in Scherben faellt.
Denn heute da hoert uns Deutschland,
Und morgen die ganze Welt.

В переводе на русский язык текст "человеконенавистнической» песни нацистов звучит следующим образом:

"Дрожат прогнившие кости
Мира от страха перед красной войной.
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии - В.А.),
Для нас это стало великой победой.
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все (весь всемирный коммунизм - В.А.) не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра (услышит - В.А.) весь мир».


Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!

Ссылка на статью "Трудности перевода"

Ссылки на статьи той же тематики ...

  • - О "ПАРТИЙНОСТИ" ПЕРЕВОДА
  • - Партийность перевода
  • - Гельсингфорсское пехотное юнкерское училище
  • - НА ВЫХОД ВТОРОГО ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДА "ТЕОЗООЛОГИИ"
  • - Донель, Иоганн-Юстин, лейб-медик
  • - В. В. Акунов о дате 11 ноября
  • - Гудуд ал Алэм
  • - Дорджеев, Николай Нилович, протоиерей


  • Название статьи: Трудности перевода

    Категория темы: Вольфганг Акунов

    Источник статьи:  


    ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна !
    html-ссылка на публикацию
    BB-ссылка на публикацию
    Прямая ссылка на публикацию
    Страницы: 1 2
    Добавить комментарий

    Оставить комментарий

    Поиск по материалам сайта ...
    Общероссийской общественно-государственной организации «Российское военно-историческое общество»
    Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов!
    Сайт Международного благотворительного фонда имени генерала А.П. Кутепова
    Книга Памяти Украины
    Музей-заповедник Бородинское поле — мемориал двух Отечественных войн, старейший в мире музей из созданных на полях сражений...
    Top.Mail.Ru