Письмо садовника И. Банка князю Г. А. Потемкину о своих работах в садах князя, производстве вина и желании трудиться также и в казенных садах
Письмо садовника И. Банка князю Г. А. Потемкину о своих работах в садах князя, производстве вина и желании трудиться также и в казенных садах
Карасубазар
26 апреля 1785 г.
Светлейший князь!
Я весьма огорчен тем, что никак не могу прислать Вам продукцию моих работ, как я хотел. В этом году я получил превосходное вино, намного лучше того, что было в прошлом году, но за неимением бутылок я не смог до сего дня совсем ничего отослать к Вашей светлости, хотя господин губернатор и обещал мне их дать еще три месяца тому назад, но я ни одной от него не получил, и боюсь, как бы вино не испортилось, потому что нет хороших чанов, в которые можно было бы его слить. Я бы мог еще приготовить 500-600 бутылок хорошего ликера разных сортов, который Ваша светлость могли бы уже получить, если бы у меня были бутылки. В этом году я расширил сад Вашей светлости посадкой 650 фруктовых деревьев 18 разных сортов, всех тех, которые дают вкусные фрукты. Помимо этого, я завел теплицу или сад на 10000-12000 деревьев, все из которых дают хорошие фрукты, и посадил в саду 6000 корней венгерской лозы, которая великолепно прижилась. Потом я разбил небольшой виноградник на горе, который Ваша светлость приказали мне сделать.
Господин губернатор в сентябре сказал мне, что Ваша светлость ожидается сюда с двором, поэтому я решил сохранить часть фруктов в сахаре и каперсы в ожидании прибытия Вашей светлости. Но на днях он меня уведомил, что Ваша светлость, возможно, в этом году не приедет, почему я предложил отослать их, что мы и сделаем при первой возможности. Я много раз спрашивал у господина губернатора, почему меня не допускают к владению садами казны, чтобы я мог их обработать и повысить их плодоношение, раз уж Ваша светлость оказал мне честь управлять его садами, и я, к тому же, получаю жалованье. На что он всегда мне отвечал, что не имеет на этот счет никаких распоряжений, это могут подтвердить многие господа, и что он послал записку обо всех этих садах Вашей светлости, что ждал распоряжений, которые, разумеется, впоследствии получил. Теперь он желает, чтобы сады казны, остающиеся невозделанными, были бы засажены немедля, однако следует обработать землю, прежде чем сажать деревья. Именно это я сказал ему. Вчера 25-го числа текущего месяца, когда я был в гостях у его превосходительства господина генерала, он мне высказал донельзя грубые и обидные до смерти упреки, которые неприлично выговаривать в присутствии пятидесяти человек, о том, что я не предпринял никаких работ в садах Вашей светлости, хотя получаю жалованье. Я отвечал, что в этом моей вины нет, я неоднократно просил дать мне разрешение в них работать, и, конечно же, я провел работы, необходимые для увеличения урожайности виноградников; я объяснил ему, что теперь никаких работ делать нельзя, что следует дождаться осени, потому что лозы не сбросили листья, и их нельзя пересаживать.
22 марта господин губернатор написал мне в Судак, чтобы я выехал в расположение 3-го гренадерского полка и организовал там посадку венгерских лоз, и, собираясь в дорогу, я получил от него еще одно письмо с повелением ни куда не ехать, потому что там были садовники из Венгрии, которые посадкой займутся, однако с распоряжением выслать ему лозы из Судака; их он пожелал там высадить. По той причине, что он известил меня о своем решении слишком поздно, я смог отослать только тысячу пятьсот корней, вместо тридцати тысяч, если бы меня предупредили несколькими днями раньше. Так что моей ошибки в этом нет никакой.
До сего дня я был премного доволен господином губернатором, а он, в свою очередь, доволен мной и моей работой. Но теперь все не мило, потому что недруг, который постоянно вредил мне в Астрахани, к моему несчастью, теперь находится здесь.
Ваша светлость милостиво обещал оплатить мои труды, однако я в настоящий момент не могу получить деньги, хотя и просил не один раз. Господин губернатор мне их не выплачивает, упорно твердя, что у него денег не имеется. Я нижайше молю Вашу светлость распорядиться, чтобы положенные деньги мне выдали.
Вашей Светлости сударь имеющий честь оставаться с высокопочитанием
И. Банк
Ф. 11. Оп. 1. Д. 946. Ч. 4. Л. 220-221. Подлинник. Автограф. Перевод с фр. яз.
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!