Яцына, Сергей, переводчик
Сергей Яцына: Переводчик и просветитель эпохи Екатерины II
Сергей Яцына — малоизученная, но значимая фигура в истории русской культуры конца XVIII века. Его деятельность как переводчика с французского языка и сотрудника журнала «Полезное упражнение юношества» отражает процессы интеллектуального обмена между Россией и Европой в эпоху Просвещения. Несмотря на скудность биографических данных, сохранившиеся работы Яцыны позволяют оценить его вклад в популяризацию западноевропейских идей в русском обществе.
Биографический контекст и журнал «Полезное упражнение юношества»
Точные даты жизни Сергея Яцыны остаются неизвестными, однако его активность приходится на 1780-е годы — период расцвета екатерининских реформ и роста интереса к иностранной литературе. Журнал «Полезное упражнение юношества», издававшийся в Москве, был ориентирован на воспитание нравственных идеалов среди молодого поколения. Как отмечает исследователь А. Западов, это издание стало «одним из первых опытов просветительской периодики для юношества» (Западов, 1964).
Яцына, будучи сотрудником журнала, не только переводил, но и адаптировал тексты, делая их доступными для русской аудитории. Его работы публиковались в 1788–1789 годах, что подтверждается архивными записями Московской синодальной типографии (РГАДА, ф. 1182, оп. 1, д. 145).
Переводы и их значение
-
«Склонность к честности» (1789, стр. 292)
Этот текст, помещённый в журнале, представляет собой перевод французского морально-философского эссе, вероятно, из круга сочинений Жан-Жака Руссо или Бернардена де Сен-Пьера. Яцына акцентирует идеи добродетели и внутренней гармонии, что соответствовало просветительской программе Екатерины II. Как подчёркивает немецкий историк Клаус Шарф, «русские переводчики эпохи Просвещения часто выступали медиаторами между радикальными идеями Европы и консервативным укладом России» (Scharf, 2001). -
«К чему служит титул, когда сочинение само по себе хорошо» (М., 1788)
Отдельное издание этого перевода указывает на полемику вокруг авторства и статуса литературы. Оригиналом, вероятно, послужил памфлет французского энциклопедиста, критиковавший сословные предрассудки. Название работы перекликается с дискуссиями в «Вольном экономическом обществе», где поднимались вопросы социального равенства (Лотман, 1994).
Анализ переводческой стратегии
Яцына использовал метод «культурной адаптации», смягчая острые социальные темы оригиналов. Например, в «Склонности к честности» он опустил прямые отсылки к республиканизму, сосредоточившись на личной этике. Это соответствовало политике цензуры при Екатерине II, запрещавшей «крамольные идеи» (Вомперский, 1971).
Его стиль сочетает канцелярскую строгость XVIII века с элементами разговорного языка, что видно в использовании пословиц: «Титул — что златая рама, а картина без красок» (Яцына, 1788, с. 5).
Источники и историография
-
Русские:
-
Западов А.В. (1964). Журналистика XVIII века. М.: Наука.
-
Лотман Ю.М. (1994). Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство.
-
-
Английские:
-
Wirtschafter, E.K. (2003). The Play of Ideas in Russian Enlightenment Theater. Northern Illinois University Press.
-
-
Немецкие:
-
Scharf, K. (2001). Zarenreich und Aufklärung: Kulturtransfer im 18. Jahrhundert. Berlin: Duncker & Humblot.
-
Сергей Яцына, хоть и остался в тени своих современников, таких как Новиков или Карамзин, сыграл роль проводника европейской мысли. Его переводы не только знакомили русских читателей с философскими течениями Запада, но и формировали язык светской литературы. Работы Яцыны — пример того, как просветительские идеи адаптировались к реалиям России, балансируя между новаторством и традицией.
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.