О "ПАРТИЙНОСТИ" ПЕРЕВОДА
Вольфганг Акунов
О "ПАРТИЙНОСТИ" ПЕРЕВОДА
Всякий, кто имел удовольствие обучаться в советских "языковых" высших учебных заведениях, овладевая навыками переводческого ремесла, наверняка помнит, что одним из главных заветов и достоинств "советского" переводчика (в отличие от всех остальных переводчиков) считалась "партийность перевода". Так, например, слово "Parteigenosse" рекомендовалось перевлдить не как "товарищ по партии", а как "член нацистской партии"; слово "национал-социализм" - как "нацизм"; определение "национал-социалистический" как "нацистский" или, во всяком случае, как "национал-социалиСТСкий". И было абсолютно не важно, что слова "социалистский" в русском языке никогда не существовало, не существует и существовать не будет, что совершенно нелепо переводить "Sozialistische Partei" как "СоциалиСТИЧЕСкая партия", а "Nationalsozialistische Partei" как "Национал-социаЛИСТСкая партия" (хотя оба слова на языке оригинала звучат одинаково). Но если бы дело ограничивалось только этим!
В III номере журнала "Ultima Thule" мне попалась на глаза короткая заметка Виктории Ванюшкиной "Об эзотериках, оккультистах и прочей дряни...". Внимательно прочитав заметку, я невольно подумал: "Мал золотник, да дорог!". Автор совершенно справедливо указал на причину кажущегося столь туманным содержания многих философских, психологических и эзотерических трактатов - в переводе их на русский язык. Дело в том, что (да простят мне читатели цитату из статьи В. Ванюшкиной, которая может показаться им слишком пространной!) "для того, чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это и очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные" переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя", не утруждали себя пониманием", к примеру, философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма? А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного". А за это и пострадать можно, как за антисоветчину". И в результате "...ничего общего между самим текстом и переводом - нет".
К нашему величайшему сожалению, данный верно подмеченный Викторией Ванюшкиной печальный феномен в полной мере относится не только к переводчикам "блаженной эпохи застоя", поставившим свое перо на службу философии и психологии, но и тем из них, кто переводил более популярную литературу - в частности, книгу Адольфа Гитлера "Моя борьба". Начать с того, что в русскоязычной специальной литературе (не говоря уже о популярной!) обычно дается немецкое название этой книги - "Майн Кампф". Вероятно, это делается потому, что слово "борьба" должно ассоциироваться в сознании (все еще) советского человека с чем-то однозначно "прогрессивным" и вообще, "положительным", например - борьба с тяжелым наследием царского режима, борьба с религиозным мракобесием, борьба за светлое будущее, борьба с происками мирового империализма, борьба за урожай, борьба с вредителями,борьба с сорняками, борьба со стихией, борьба с природой (естественно, в условиях развитого социалистического общества - "Течет вода Кубань-реки, куда велят большевики"!), или, на худой конец - борьба за мир. А тут - какие-то нацисты, враги всего прогрессивного человечества (хотя и "ковавшие свой меч" на территории СССР, тайком от "западных империалистов", при активной поддержке советских "властей предержащих"!) - и вдруг "борьба". Непорядок! Но мало того! В единственном на сегодняшний день (по крайней мере, из имеющих в настоящее время широкое хождение в России) анонимном переводе "Майн Кампф" на русский язык (якобы сделанном в советские времена для членов Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза и переизданном для широкой читательской аудитории только в 1992 году в Ашхабаде издательством ИТФ "Т-Око", ответственный за выпуск Лобанов С.Н.), переводческих "ляпов" разного рода буквально не счесть. Приведем несколько примеров. Как известно, лидер НСДАП Адольф Гитлер (совершенно безосновательно выдаваемый современными горе-историками и "конспирологами" за какого-то "черного мага", "оккультного мессию", "демонического медиума", "сатаниста", "посланца Дракона", "герметиста", "эзотерика" и даже "предтечу Антихриста") на протяжении всей своей жизни весьма критически отзывался обо всех "посвященных", "оккультистах, эзотериках и прочей дряни" (по удачному выражению В. Ванюшкиной), претендовавших на обладание "тайными знаниями" и на создание "нового вероучения для германского народа", да и вообще обо всей "фёлькишской" ("народнической") мистике (во многом напоминающей бесплодные потуги наших нынешних посконно-бородато-лапотных "неоязычников", тщетно пытающихся "возродить древнюю веру" своих "славяно-арийских пращуров")!
О неприязни фюрера к подобным "хранителям родовой памяти» всех мастей свидетельствуют, между прочим, следующие строки из "Моей борьбы" (приводим их в нашем собственном переводе с немецкого оригинала):
"Характерным для этих натур является то, что они восторгаются древнегерманским героизмом, седой древностью, каменными топорами, копьем и щитом, в действительности же являются величайшими трусами. Ибо те же самые люди, которые размахивают в воздухе древнегерманскими, тщательно стилизованными под старину, жестяными мечами, в препарированных медвежьих шкурах и с бычьими рогами на бородатом челе (курсив здесь и далее наш - В.А.), проповедуют для текущего дня борьбу посредством так называемого "духовного оружия" и поспешно убегают прочь при виде резиновой дубинки любого коммуниста".
Этот, выделенный нами курсивом, абзац из "Моей борьбы" (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten, Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes Baerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte; predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen ) был "переведен" анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося, без малейших к тому оснований, "каноническим" перевода книги Гитлера на русский язык следующим образом:
"Cамым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера - о копье и щите - В.А.), каменных топорах и т.п.(? - В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая в воздухе зазубренными (в немецком оригинале - отнюдь не "зазубренными", а "тщательно стилизованными под старину"! - В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл текста немецкого оригинала, но и стиль, мягко говоря, оставляет желать много лучшего! - В.А.) …разбегаются, как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках" .
Что ж, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историках эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно, на худой конец, хотя бы английский, французский или испанский) язык или нанять в складчину приличного профессионального (без кавычек) переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, более-менее приемлемый перевод "Майн Кампф" на русский язык! Ибо - подчеркнем это еще раз! - перевод, сделанный якобы для ЦК КПСС, которым, bona fide, вот уже столько десятилетий пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками)! Так, например, известный и широко цитируемый (к месту и не к месту) пассаж: "... защищаясь от еврея, я борюсь за дело Господа" (в немецком оригинале книги Гитлера: "...indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer das Werk des Herrn") под лихим пером неведомого "переводчика для нужд ЦК КПСС" оказался искаженным до неузнаваемости: "борясь за уничтожение еврейства, я борюсь за дело Божие" ! Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то - это, как говорят в Одессе, "две большие разницы"!
Впрочем, оставляют желать много лучшего и многие другие переводы произведений эпохи Третьего рейха, на русский язык (как, впрочем, и на многие другие языки народов мира). Например, перевод на русский язык известной, сочиненной Гансом Баумом "человеконенавистнической" песни нацистов "Дрожат прогнившие кости..." (название немецкого оригинала - "Es zittеrn die morschen Knochen..."), звучащей по-немецки следующим образом:
"Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg.
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
Wir werden weiter marschieren,
Bis alles in Scherben faellt.
Denn heute da hoert uns Deutschland,
Und morgen die ganze Welt".
В переводе на русский язык текст "человеконенавистнической" песни нацистов звучит следующим образом:
"Дрожат прогнившие кости
Мира от страха перед красной войной.
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии - В.А.),
Для нас это стало великой победой.
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все (весь всемирный коммунизм - В.А.) не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра (услышит - В.А.) весь мир".
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.