'UTF-8')); echo $sape->return_teasers_block(890923); ?>

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

 
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
 
Приведенные ниже переводы, как и многие прочие, весьма превратно (?) трактуют XIII Послание Катулла к Фабуллу в той его части, где Катулл говорит о некоей благовонной мази, etc.
 
IMHO, я вижу здесь совершенно откровенный эротический смысл: что же это за смазка такая, которая дарована подружке Венерой и купидонами и в которую нужно засовывать нос, дабы всецело в него же и превратиться? Несомненно, поэт имеет в виду секрет Бартолиновых желез (glandula vestibularis major), кои, вкупе с вином и пряностями, будут столь же обильны, как и сам пиршественный стол (post quod).
 
Пообедаешь славно в гостях у меня,
Коль богам то, мой Фабулл, угодно,
И коль ты... принесешь с собой вкусный обед,
И вино, и остроты, да с солью.
И девчонку красивую ты приведи.
Радость наша, коль это с собою прихватишь,
Пообедаешь славно; Катулла же
Кошелек уж порос паутиной.
В благодарность зато будет уйма любви
И изысканный, чудный подарок:
Благовонье – дар дивной Венеры,
Что подружке моей купидоны прислали.
Лишь понюхаешь – будешь богов умолять,
Чтоб всего тебя сделали носом.
 
Эх, и знатно ж, дружок, попируешь
У меня, если в гости заглянешь
Через день, через два — как придётся.
Правда, харч приноси-ка с собою,
Да побольше. А также девчонку
Приводи — то-то будет потеха!
Не забудь уж, дружок, и винишка,
Да получше — тогда и закусим.
Я-то что? Уж в моих-то карманах,
Знаешь сам, лишь одна паутина.
Но зато, как набьём себе брюхо,
Я тебя, милый мой, позабавлю:
Подарю тебе некую склянку
С нежной мазью от нежной подружки.
А когда ты понюхаешь склянку,
То от счастья себя и забудешь,
И, вздохнув, только скажешь: «О боги!
Пусть я стану одним только носом!»

 
Хоро­шо ты отку­ша­ешь, Фабулл мой,
Если мил ты богам, на днях со мною,
Толь­ко сам при­не­си с собой получ­ше
Да поболь­ше обед, зови кра­сот­ку,
Да вина захва­ти и ост­рых шуток!
Если так, хоро­шо отку­шать смо­жешь,
Дра­го­цен­ный ты мой, а у Катул­ла
Весь кошель затя­ну­ло пау­ти­ной.
Но зато от души любовь полу­чишь
И пода­рок еще, неж­ней и тонь­ше:
Аро­мат­ную мазь, моей подру­ге
Под­но­ше­нье Венер и Купидо­нов.
Как поню­ха­ешь, вмиг богов попро­сишь,
Чтоб ты стал цели­ком, Фабулл мой, носом!
 
 
Пируй же весело, мой Фабулл, у меня
Когда-нибудь, когда позволят боги.
Садись же ты на доброго коня
Не без красивой девушки с дороги.
Все сделай сам и вот, в твоей руке,
Вино и соль, и радость маргариткам.
Пируй же вдоволь! У Катулла в кошельке
Голодных пауков давно с избытком.
Ну а взамен тебя я как в раю
Подарком награжу уже без меры:
Духами — ими девушку мою
Вознаградили Купидоны и Венеры.
Начнешь их нюхать и уж взмолишься богов,
Чтоб в нос не обратиться между слов.
 

Фабулл, ты у меня откушаешь отлично

На днях, была б богов охрана над тобой,

Коль ужин принесешь хороший, как прилично,

И деву пригласишь прелестную с собой;

Прибавь еще к вину и соль и смех забавный.

Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,

Отличный будет пир; ведь у Катулла явно

В кармане водятся одни лишь пауки.

Амуром чистым я на все дары отвечу,

Что может быть еще изящней и нежней:

Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,

Венеры это дар и Купидонов ей,

Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,

Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.

 
Попробуйте перечитать свежим глазом.
 
Gaius Valerius Catullus

XIII
 
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
 
Vale, amice
Ссылка на статью "Cenabis bene, mi Fabulle, apud me"

Ссылки на статьи той же тематики ...

  • - Дебу, Лев Львович, врач
  • - Яницкий, Константин Францевич, доктор медицины
  • - ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ
  • - Перезахоронению останков царской семьи. Pro и contra.
  • - Бригад-майор
  • - Измена Родине. Очерки по истории Красной армии
  • - Кто такой был Гедимин
  • - Дебу, Лев Львович, статский советник


  • Название статьи: Cenabis bene, mi Fabulle, apud me

    Категория темы: Вольфганг Акунов

    Автор(ы) статьи: Вольфганг Акунов

    Источник статьи:  


    ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна !
    html-ссылка на публикацию
    BB-ссылка на публикацию
    Прямая ссылка на публикацию
    Добавить комментарий

    Оставить комментарий

    Поиск по материалам сайта ...
    Общероссийской общественно-государственной организации «Российское военно-историческое общество»
    Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов!
    Сайт Международного благотворительного фонда имени генерала А.П. Кутепова
    Книга Памяти Украины
    Музей-заповедник Бородинское поле — мемориал двух Отечественных войн, старейший в мире музей из созданных на полях сражений...
    Top.Mail.Ru