Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Приведенные ниже переводы, как и многие прочие, весьма превратно (?) трактуют XIII Послание Катулла к Фабуллу в той его части, где Катулл говорит о некоей благовонной мази, etc.
IMHO, я вижу здесь совершенно откровенный эротический смысл: что же это за смазка такая, которая дарована подружке Венерой и купидонами и в которую нужно засовывать нос, дабы всецело в него же и превратиться? Несомненно, поэт имеет в виду секрет Бартолиновых желез (glandula vestibularis major), кои, вкупе с вином и пряностями, будут столь же обильны, как и сам пиршественный стол (post quod).
Пообедаешь славно в гостях у меня,
Коль богам то, мой Фабулл, угодно,
И коль ты... принесешь с собой вкусный обед,
И вино, и остроты, да с солью.
И девчонку красивую ты приведи.
Радость наша, коль это с собою прихватишь,
Пообедаешь славно; Катулла же
Кошелек уж порос паутиной.
В благодарность зато будет уйма любви
И изысканный, чудный подарок:
Благовонье – дар дивной Венеры,
Что подружке моей купидоны прислали.
Лишь понюхаешь – будешь богов умолять,
Чтоб всего тебя сделали носом.
Коль богам то, мой Фабулл, угодно,
И коль ты... принесешь с собой вкусный обед,
И вино, и остроты, да с солью.
И девчонку красивую ты приведи.
Радость наша, коль это с собою прихватишь,
Пообедаешь славно; Катулла же
Кошелек уж порос паутиной.
В благодарность зато будет уйма любви
И изысканный, чудный подарок:
Благовонье – дар дивной Венеры,
Что подружке моей купидоны прислали.
Лишь понюхаешь – будешь богов умолять,
Чтоб всего тебя сделали носом.
Эх, и знатно ж, дружок, попируешь
У меня, если в гости заглянешь
Через день, через два — как придётся.
Правда, харч приноси-ка с собою,
Да побольше. А также девчонку
Приводи — то-то будет потеха!
Не забудь уж, дружок, и винишка,
Да получше — тогда и закусим.
Я-то что? Уж в моих-то карманах,
Знаешь сам, лишь одна паутина.
Но зато, как набьём себе брюхо,
Я тебя, милый мой, позабавлю:
Подарю тебе некую склянку
С нежной мазью от нежной подружки.
А когда ты понюхаешь склянку,
То от счастья себя и забудешь,
И, вздохнув, только скажешь: «О боги!
Пусть я стану одним только носом!»
У меня, если в гости заглянешь
Через день, через два — как придётся.
Правда, харч приноси-ка с собою,
Да побольше. А также девчонку
Приводи — то-то будет потеха!
Не забудь уж, дружок, и винишка,
Да получше — тогда и закусим.
Я-то что? Уж в моих-то карманах,
Знаешь сам, лишь одна паутина.
Но зато, как набьём себе брюхо,
Я тебя, милый мой, позабавлю:
Подарю тебе некую склянку
С нежной мазью от нежной подружки.
А когда ты понюхаешь склянку,
То от счастья себя и забудешь,
И, вздохнув, только скажешь: «О боги!
Пусть я стану одним только носом!»
Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой,
Если мил ты богам, на днях со мною,
Только сам принеси с собой получше
Да побольше обед, зови красотку,
Если мил ты богам, на днях со мною,
Только сам принеси с собой получше
Да побольше обед, зови красотку,
Да вина захвати и острых шуток!
Если так, хорошо откушать сможешь,
Драгоценный ты мой, а у Катулла
Весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь
Если так, хорошо откушать сможешь,
Драгоценный ты мой, а у Катулла
Весь кошель затянуло паутиной.
Но зато от души любовь получишь
И подарок еще, нежней и тоньше:
Ароматную мазь, моей подруге
Подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь, вмиг богов попросишь,
Чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!
Ароматную мазь, моей подруге
Подношенье Венер и Купидонов.
Как понюхаешь, вмиг богов попросишь,
Чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!
Пируй же весело, мой Фабулл, у меня
Когда-нибудь, когда позволят боги.
Садись же ты на доброго коня
Не без красивой девушки с дороги.
Все сделай сам и вот, в твоей руке,
Вино и соль, и радость маргариткам.
Пируй же вдоволь! У Катулла в кошельке
Голодных пауков давно с избытком.
Ну а взамен тебя я как в раю
Подарком награжу уже без меры:
Духами — ими девушку мою
Вознаградили Купидоны и Венеры.
Начнешь их нюхать и уж взмолишься богов,
Чтоб в нос не обратиться между слов.
Когда-нибудь, когда позволят боги.
Садись же ты на доброго коня
Не без красивой девушки с дороги.
Все сделай сам и вот, в твоей руке,
Вино и соль, и радость маргариткам.
Пируй же вдоволь! У Катулла в кошельке
Голодных пауков давно с избытком.
Ну а взамен тебя я как в раю
Подарком награжу уже без меры:
Духами — ими девушку мою
Вознаградили Купидоны и Венеры.
Начнешь их нюхать и уж взмолишься богов,
Чтоб в нос не обратиться между слов.
Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
На днях, была б богов охрана над тобой,
Коль ужин принесешь хороший, как прилично,
И деву пригласишь прелестную с собой;
Прибавь еще к вину и соль и смех забавный.
Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,
Отличный будет пир; ведь у Катулла явно
В кармане водятся одни лишь пауки.
Амуром чистым я на все дары отвечу,
Что может быть еще изящней и нежней:
Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,
Венеры это дар и Купидонов ей,
Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,
Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.
Попробуйте перечитать свежим глазом.
Gaius Valerius Catullus
XIII
XIII
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Vale, amice
Ссылка на статью "Cenabis bene, mi Fabulle, apud me"
Ссылки на статьи той же тематики ...
Название статьи: Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Категория темы: Вольфганг Акунов
Автор(ы) статьи: Вольфганг Акунов
Источник статьи:
ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна
!
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию