Археологи дешифровали старонемецкие надписи на надгробиях, найденных в центре Москвы
Археологи дешифровали старонемецкие надписи на надгробиях, найденных в центре Москвы
Ученые из Института археологии РАН дешифровали старонемецкие надписи на надгробиях 17 века, найденных случайно при строительных работах в центре Москвы — выяснилось, что могильные камни принадлежат семье Келлерманов, которые активно участвовали в дипломатических и торговых делах Московского царства. Кроме того эти тексты свидетельствуют о связях иноземцев в Москве с деятелями Реформации.
«Эти находки — одно из редких свидетельств активного участия в жизни Московии выходцев из Западной Европы, людей, которые строили башни Кремля, соборы, монастыри и крепости, учили лить пушки и штурмовать вражеские города, ходили с московскими князьями в походы «инструкторами», были ювелирами и механиками, врачами и аптекарями, переводчиками и послами», — говорит автор исследования Леонид Беляев, руководитель отдела археологии Московской Руси ИА РАН.
Две надгробные плиты с текстом латиницей были найдены 23 апреля 2015 года в районе Мытной улицы и Хавского переулка. Находка была сделана случайно, при строительных работах. Плиты, к счастью, привлекли внимание любителей старины, а затем и органов охраны культурного наследия, пригласивших для экспертизы артефактов Институт археологии.
Ученые смогли прочесть надписи на плитах, как оказалось, они были сделаны на нижнерейнском диалекте старонемецкого языка. Первое надгробие датировано 1635 годом - это времена царствования Михаила Федоровича, первого царя из династии Романовых. Надпись гласит, что под плитой был погребен сын Хиндрихa (Генриха) Келлерманa, Берендт.
Семья Келлерманов (в русских текстах также «Келдерманы») отлично известна русским источникам. Генрих Келлерман, как полагают, попал в Москву во времена войны в Ливонии в период с 1558 по 1583 годов. Генрих (в русских текстах Андрей) Келлерман числился среди «московских торговых иноземцев» и выполнял функции переводчика, а отчасти и дипломата — он был в Англии в составе посольств в 1613, 1614 и 1617 годах, занимался продажей пушнины в Риге для пополнения средств казны.
Второе надгробие моложе на 20 лет (оно датировано 1653 годом) и текст на нем значительно интереснее. Вот его перевод: «Года 1653 8 октября в Бозе блаженно почил господина Томаса Келлермана любимый сыночек по имени Томас, чья душа у Бога в небе и чье тельце здесь земля покрывает, ожидает со всеми верующими блаженной вечности и вечного блаженства. Он прожил два месяца. Возжажди смерти каждый день, и будешь ты благословен!»
«Здесь мы впервые в истории немецкоязычных надгробий Москвы встречаем классическую религиозную формулу, восходящую к немецкой средневековой мистике: «блаженная вечность и вечное блаженство», — говорит Беляев.
«Но еще интереснее заключительное двустишие, — продолжает он. — Оно восходит к тексту проповедника Мартина Хиллера из города Райхенбаха (Нижняя Силезия)».
В 1625 году Хиллер написал эти строки в надгробном слове бургомистру города, Мельхиору Хорсту, заимствовав их, в свою очередь, из латинского средневекового текста, переложенного Иоанном Гебауэром, синдиком Республики Райхенбах.
«Поскольку прошло лишь 25 лет с момента появления райхенбахской проповеди, это двустишие, возможно, указывает на хорошее знакомство жителей московской колонии с протестантским «богословием в стихах», — отмечает Беляев.
«Можно предположить, что в семье Келлерманов были сильны традиции изучения слова Божия, чрезвычайно характерные для Европы после Реформации», — говорит он.
Ученый подчеркивает, что находка еще раз показала тесные связи Московского государства с Западной Европой еще в допетровские времена. «Москва не был медвежьим углом, она была связана многочисленными торговыми и культурными связями с Европой. В конце концов, если бы не московские иноземцы, у нас не было бы Петра», — заключил Беляев.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.