Трудности перевода
Здесь, казалось бы, все предельно ясно. Во-первых, ничего особенно "человеконенавистнического» в тексте нацистской песни усмотреть невозможно. Особенно с учетом широкой популярности в противоположном, то есть большевицком лагере откровенно людоедских песен вроде "По военной дороге», содержавшей, между прочим, слова:
"На Дону и в Замостье тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки -
Помнят псы-атаманы, помнят польские паны
Конармейские наши клинки!»
Во-вторых, мысль Ганса Баума тоже выражена предельно ясно. Хотя весь (западный "буржуазный») мир "прогнил» насквозь, то есть дегенерировал, будучи пронизан большевицкой агентурой и упадочническими настроениями "предчувствия своего (якобы неизбежного пред лицом победного наступления якобы "исторически более прогрессивного коммунистического строя») конца» (в духе ламентаций Валерия Брюсова: "Где вы, грядущие гунны, что тучей нависли над миром…вас, кто меня уничтожит, приветствую радостным гимном…»), но "мы» (то есть германские национал-социалисты), "преодолели этот страх» (разгромили большевизм - для начала! - у себя в Германии), что действительно стало "великой победой» для всех антикоммунистических сил - ведь если бы большевизм, после России, утвердился и в Германии (к чему он был весьма близок в 1918-1923 гг., да и в последующие годы) и Коминтерну удалось бы "соединить русский серп с германским молотом», то наступил бы действительно "конец Европы»! Но мы будем маршировать и дальше, пока не "разлетится вдребезги» весь мировой коммунизм. Ведь сегодня против него поднялись немцы, а завтра, прислушавшись к ним, на борьбу против большевизма поднимется и весь мир.
Ясно-то ясно, но, как говорится, "умный любит ясное, а дурак любит красное». И общеупотребительным в современной русскоязычной литературе и публицистике является отнюдь не этот, адекватный, а совсем другой - весьма "вольный» (то есть далекий от оригинала), но зато гораздо более "человеконенавистнический» и куда более "агрессивный», чем немецкий оригинал, "перевод» этой песни германских национал-социалистов:
"Дрожат одряхлевшие кости
Земли перед боем святым (? - В.А.).
Сомненья и робость отбросьте (? - В.А.).
На приступ! И мы победим!
Нет цели светлей и желаннее!
Мы вдребезги мир разобьем!
Сегодня мы взяли Германию,
А завтра - всю Землю возьмем!»
(Перевод Л. Гинзбурга).
С нашей точки зрения, состав преступления налицо - прямой подлог и злонамеренная фальсификация текста с целью диффамации своих политических противников и оппонентов. Впрочем, в книге Овидия Горчакова "Максим не выходит на связь», вышедшей по-советски огромным тиражом в издательстве "Молодая гвардия» в начале 60-х годов прошлого века, автору приходилось читать еще более "вольный» перевод этой "человеконенавистнической песни нацистов» на русский язык:
"И мир весь, гремя костями,
Изъеденными червями,
Следит за нашим черным маршем…!»
Так и слышится, кажется, картавый голосок лысого дьявола:
- "Партийность перевода» - вещь архиважная, понимаете ли, батенька!»
и дребезжащий козлиный смех за левым плечом.
Здесь конец и Богу нашему слава!
Вольфганг Акунов
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!
Ссылка на статью "Трудности перевода"
Ссылки на статьи той же тематики ...
ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна
!
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию