СТАРЫЙ КАПРАЛ

Приложение 1. К статье""Страх» и "надежда» в романсе композитора А.С. Даргомыжского "Ст ...

Пьер-Жан Беранже (1780-1857 гг.) в переводе Василия Курочкина

Предлагаемая к прослушиванию драматическая песня А.С. Даргомыжского на слова поэта-сатирика Жана-Пьера Беранже в переводе Вас. Курочкина "Старый капрал», записана в 1928 году в Берлине Ф.И. Шаляпиным (из фонотеки А.В. Горбунова, оцифрована С.Ю. Рычковым), является звуковой иллюстрацией к статье "Страх» и "надежда» в романсе А.С. Даргомыжского "Старый капрал» и рукописи военного топографа генерала от инфантерии А.И. Хатова "О воинской дисциплине». (*)

"СТАРЫЙ КАПРАЛ»

1.

В ногу, ребята, идите!

Полно, не вешать ружья,

Трубка со мной…. Проводите,

в отпуск бессрочный меня.

Я был отцом вам, ребята…

Вся в сединах голова!…

Вот она служба солдата…

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!

Раз! Два! Раз! Два!

2.

Да, оскорбил офицера.

Молод и он оскорблять,

Старых солдат. Для примера

Должно меня расстрелять.

Выпил я. Кровь заиграла

Дерзкие слышу слова -

Тень императора встала…

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!

Раз! Два! Раз! Два!

3.

Братцы! Солдатские годы,

Служба – в руках у судьбы…

Помню я наши походы,

Время великой борьбы.

Эх, наша слава пропала…

Подвигов наших молва

Сказкой казарменной стала

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!

Раз! Два! Раз! Два!

4.

Ты, землячек поскорее

К нашим стадам воротись.

Нивы у нас зеленее,

Легче дышать… поклонись

Храмам селенья родного

Боже! Старуха жива!

Не говори ей ни слова…

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!

Раз! Два! Раз! Два!

5.

Кто там так громко рыдает?

А! я ее узнаю…

Русский поход вспоминает…

Да, отогрел всю семью…

Снежной тяжелой дорогой,

Нес её сына… Вдова

Вымолит ли мир мне у Бога…

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!

Раз! Два! Раз! Два!

6.

Трубка, никак, догорела?

Нет, затянусь еще раз!

Близко, ребята. За дело!

Прочь! Не завязывать глаз!

Целься вернее! Не гнуться!

Слушать команды слова!

Дай Бог домой вам вернуться.

В ногу, ребята! Раз! Два!

Грудью подайся!

Не хнычь! Равняйся!...

Раз! Два! Раз! Два!

Печатается по изданию:

Н.Л. Хлебников. "Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина». Издание 2-е, исправленное и дополненное. С.131. СПб.1858 г.

Примечание:

(*) Хочется только дополнить, что в издании 1869 года приводится другой перевод известного четверостишия:

"Да, я прибил офицера.

Молод и он оскорблять»

В то время как в партитурах романса 19 века употреблено слово "оскорбил». Для уточнения пришлось обратиться к тексту на французском языке, изложенном в учебнике для 10 класса автора С.П. Малиновской, М.:1950 г. С. 74:

"…rein n’a pu retenir mon bras…», что дословно можно перевести, как "…ничто не смогло остановить мою руку…». Конечно, же, слово "оскорбил» гораздо политкорректнее слова "прибил», но тогда очевидно, что расстрел капрала, как мера наказания более, чем оправданна….

 


Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!


Название статьи:СТАРЫЙ КАПРАЛ
Категория темы:Российская империя
Автор(ы) статьи:Пьер-Жан Беранже
Источник статьи:
ВАЖНО: При перепечатывании или цитировании статьи, ссылка на сайт обязательна !
html-ссылка на публикацию
BB-ссылка на публикацию
Прямая ссылка на публикацию
Добавить комментарий

Оставить комментарий

Поиск по материалам сайта ...
Общероссийской общественно-государственной организации «Российское военно-историческое общество»
Проголосуй за Рейтинг Военных Сайтов!
Сайт Международного благотворительного фонда имени генерала А.П. Кутепова
Книга Памяти Украины
Музей-заповедник Бородинское поле — мемориал двух Отечественных войн, старейший в мире музей из созданных на полях сражений...
Top.Mail.Ru