ТАМПЛИЕРЫ И ЛАНЦ, РЫЦАРЬ ОСТАРЫ
Плиний (VIII, 53) подчеркивает, что ни один из видов животных не способен столь легко совокупляться с человеком, как свинья, и что древние называли потомство от этих связей гибридами или полуживотными. О наличии у Плиния специальных знаний на этот счет можно судить по отрывку из его "Естественной истории" (Х, 85), в котором утверждается, что животные различных видов могут скрещиваться и давать потомство в случае. если продолжительность беременности у них одинакова. Поскольку данное обстоятельство имеет огромное значение, представляется крайне своевременным начать различные эксперименты в области бастардизации (проводимые, разумеется, лишь силами специалистов), чтобы проверить правильность сообщений древних. Правда, нам будет, видимо, сложнее проводить эти эксперименты, ввиду отсутствия промежуточных и переходных форм.
Во всяком случае, успешное скрещивание находящихся на самой высшей ступени развития человекообразных обезьян с представителями находящихся на низших стадиях развития видов людей (обитающих, возможно, в одном и том же ареале) представляется нам весьма вероятным, ибо повсюду, где встречаются человекообразные обезьяны, туземцы рассматривают таковых в качестве своих родственников и отказываются от употребления обезьяньего мяса в пищу. В свете этого становятся понятными правила поста и пищевые запреты, соблюдаемые египтянами и индийцами. Впрочем, Воронов уже решил данный вопрос в положительном смысле. Его эксперименты вызвали колоссальный фурор и ожесточенное сопротивление. Странная ирония заключается в том, что именно иудеи, наиболее яростные противники расового просвещения и расологии - сами не подозревая об этом - предоставляют в наше распоряжение самый убедительный материал, свидетельствующий в пользу правильности наших взглядов. Именно это и сделал Воронов, но в еще большей степени это сделала Библия Ветхого Завета.
В Библии говорится об этом совершенно недвусмысленно и ясно во II книге Царств, XXI, 2 /170/, IV, в книге Ездры VI, 56 /171/ , в книге пророка Исаии XIV, 30 /172/ , и в книге пророка Софонии I, 3 /173/, где эти виды зверолюдей именуются (точно так же, как и в современной антропологии!) "остатками" и "осколками" более древней фауны /174/.
Мистерия "Ветхого Завета" раскрыта, это зверочеловек, а смысл и содержание "Завета" заключается в истреблении зверочеловека и в развитии более высоко развитого нового человека! Именно это поднимает Библию и другие писания древнеарийской первобытной эпохи (например, "Эдду") на огромную высоту по сравнению со всеми иными писаниями и объясняет, почему Библия смогла стать и навсегда останется основой мировой религии, преобразующей человечество!
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ
1. Евангелие от Луки, II, 34. В соответствующем месте, на которую дает ссылку Йорг Ланц-Либенфельз, в русском Синодальном тексте Библии (1988 г.) сказано: "...се, лежит Сей (Иисус - В.А.) на падение и на восстание многих..."
2."Anthropozoon biblicum" ("Библейский человекозверь" или "Библейский зверочеловек") - книга Йорга Ланца фон Либенфельза, считавшаяся им самим основным трудом всей его жизни и до сих пор не ереведенная на русский язык.
3."Vierteljahrschrift fuer Bibelkunde", 1904, Berlin, Calvary.- прим. Ланца.
4.Страбон. География IV, 23, C 474. М., "Ладомир", 1994. В оригинальном тексте: "Географии" Страбона в переводе на немецкий язык у Ланца-Либенфельза сказано буквально: "...исследовать древние представления и басни (мифы), ибо люди древности..." (и далее по тексту).
5.Одно из значений полисемичного древнегерманского слова "руна" (Rune): "тайна" (или "тайное знание").
6.В современном русском Синодальном переводе Ветхого Завета (изд. Библии 1988 года) данная цитата из Евангелия от Марка, IV, 11 (ср. также у Матфея, XIII, 11,и у Иоанна XVI, 25) звучит несколько иначе: "И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тенм внешним все бывает в притчах". При этом переводчику представляется необходимым обратить внимание уважаемых читателей на следующее немаловажное обятоятельство. Древнейшим переводом Ветхого Завета (Танаха) с еврейского на нееврейский язык является так называемая "Септуагинта". "Септуагинтой" именуется перевод Ветхого Завета с древнееврейского на древнегреческий язык, сделанный за 270 лет до Рождества Христова в Александрии Египетской при царе из греко-македонской династии Птолемеев (почитавшихся египтянами, как преемники фараонов) Птолемее II Филадельфе 72-мя толковниками (переводчиками), прибывшими из Иерусалима и одинаково хорошо сведущими как в еврейском, так и в греческом языке. С их перевода был сделан в IX в. по Р.Х. равноапостольными Кириллом и Мефодием славянский перевод. Для Синодального же перевода Ветхого Завета на русский язык была в XIX веке использована латинская "Вульгата", являющаяся, в свою очередь, переводом, сделанным в конце IV - начале V в. по Р.Х. блаженным Иеронимом с "масоретского" (буквально: "традиционного", но на деле подвергнутого ревизии древнееврейского текста, из которого иудеи-талмудисты выбросили все места, содержащие пророчества о пришествии Иисуса Христа, как Истинного Мессии, в том числе даже предсказания таких авторитетных ветхозаветных пророков, как Исаия). Жаль, что до сих пор у нас не существует русского перевода Ветхого Завета, принятого Русской Православной Церковью в качесте канонического (В.А.).
7.В оригитналдьном немецком тексте у Ланца-Либенфельза смысл этого выражения еще более темен - в нем говорится буквально о "сумчатой "муке" (нем.: gebeuteltes "Mehl") и о "несумчатой "муке" (ungebeuteltes "Mehl"); попытка переводить слово "сумчатая" как "просеянная" представляется нам мало убедительной.
8.См. (талмудический трактат - В.А.) Шаббат VI и Гольдшмидт (Goldschmidt) I, 464. В Талмуде однозначно утверждается, что под "хлебом", "мукой" и т.д. понимаются "блудницы" - прим. Ланца..
9.Св. Ипполит Римский. Опровержение всех ересей. В данном случае Ланц-Либенфельз цитирует святого Ипполита Римского по латинскому изданию Дункера-Шнейдевина (Refutatio omnium haeresium, ed. Dunker-Schneidewin, 133), б/г.
10.Цицерон. О природе богов (Cicero. De natura deorum) 1, 35.- прим. Ланца.
11.В русском Синодальном переводе (1988): "верх путей Божиих". См. ткж. "Антропозоон библикум" ("Библейский человекозверь") Ланца-Либенфельза в "Фиртельяршрифт фюр Бибелькунде", Берлин, 1904 ("Vierteljahrschrift fuer Bibelkunde", Berlin, 1904). Говоря о "первенце" ("примате") в библейском контексте, Ланц-Либенфельз обыгрывает полисемию данного слова (термином "приматы", происходящим от латинского слова "примус"="первый, в зоологии обозначаются обезьяны - в частности, обезьяны человекообразные - В.А.).
12.Вамбутти - центральноафриканское племя низкорослых "лесных людей" (пигмеев).
13."Глобус" ("Globus") LXXXVI, 325 - прим. Ланца.
14."Korresp. bl. d. d. Ges. f. Anthr." ("Korrespondenzblaetter der deutschen Gesellschaft fuer Anthropologie"="Корреспонденцблеттер дер дейчен Гезельшафт фюр Антропологи"=Сборник Бюллетеней корреспонденции Германского общества антропологии"), 1902, 110 - прим. Ланца.
15.Ланц-Либенфельз почти во всех случаях (за редчайшими исключениями), когда речь в его текстах идет об ископаемых окаменелостях и древностях, говорит об "археологии", а не о "палеонтологии".
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.