ТАМПЛИЕРЫ И ЛАНЦ, РЫЦАРЬ ОСТАРЫ
16.Кольман. "Глобус" (Kollmann. "Globus"), 1902, 325 - прим. Ланца.
17.Видерсгейм. Строение человека (Wiedershaim. Bau des Menschen), б/г - прим. Ланца.
18."Песнь об Ортните" (Ortnitlied) - прим. Ланца.
19.Происхождение человека (Abstammung des Menschen), 36, б/авт., б/г - прим. Ланца.
20.Клаатч. Возникновение и развитие человека (Klaatsch. Entstehung und Entwicklung des Menschen), 67 - прим. Ланца.
21.Тилезиус. Описание и изображение человека-дикобраза (Tilesius. Beschreibung und Abbildung des Stachelschweinmenschen), 1802 - прим. Ланца.
22.Научно-литературное обозрение "Умшау" ("Umschаu"), 1904, 86 - прим. Ланца.
23.Французский научный антропологический журнал "Антроположи" ("Anthropologie"), XIV, 531 - прим. Ланца.
24.Там же, XV, рис. 1 - прим. Ланца.
25.Фон Мейер. История древних египтян (v. Meyer. Geschichte der alten Aegypter), 234 - прим. Ланца.
26.В данном случае в оригинальном немецком тексте Ланца-Либенфельза употреблен овцеводческий термин "курдюк" (нем.: Fettschwanz).
27."Умшау" ("Umschau"), 1904, стр. 86 - прим. Ланца.
28.Гёрнес. История изобразительных искусств (Hoernes. Geschichte der bildenden Kuenste). Табл. III, 2 - прим. Ланца.
29.Гёрнес. Там же, рис. 123 - прим. Ланца.
30.Гёрнес. Там же, рис. 124 - прим. Ланца.
31.Гёрнес. Там же, рис. 128 - прим. Ланца.
32.Гёрнес. Там же. Табл. III, 2 - прим. Ланца.
33.Гёрнес. Там же, рис. 126 - прим. Ланца.
34.Перро и Шипье. История искусства (Perrot et Chipiez. Hist. de l'Art), III, 759 - прим. Ланца.
35.Перро и Шипье. История искусства (Perrot et Chipiez. Hist. de l'Art), III, 759 - прим. Ланца.
36.Гёрнес, таблица IX, 17, рис. 6; там же, рис. 40 - знаменитый палеолитический "командирский жезл" (найденный археологами на стоянке доисторических людей в пещере - В.А.) Ла Мадлен. Сравните наклоненное вперед положение тела обезьянолюдей на наших рисунках 2, 6, 9, 12 и положение тела женщины на рис. 10, а, с другой стороны - положение тела карликов на рисунке 2, 43 и существ на рис. 3, 8, 40, 42. Тот, кто исходит из факта реального существования тварей, изображенных на рисунках 1,3 и 6 (а из этого факта исходят все антропологи), должен признать и существование в действительности иных тварей, столь образно изображенных в Библии - прим. Ланца.
37.Перро...III, 293 - прим. Ланца.
38.Венера (римская богиня красоты, плотской любви и, соответственно, блуда) соответствовала греческой Афродите, финикийской Астарте, ханаанской Ашере (Аштарот, Астарот), вавилонской Истаре (Иштар) и др., при храмах и "священных рощах" которых практиковался священный блуд (храмовая проституция).
39.Эрман. Жизнь в Египте (Erman. Aegyptisches Leben), 529 - прим. Ланца.
40.Одна из скульптур храма Амравати - прим. Ланца.
41.Ну и Баррэ. Геркуланум и Помпеи (Noux et Barre. Herculanum et Pompiji), IV - прим. Ланца.
42.У Ланца-Либенфельза буквально: "земляные стойла" ("эрдштелле" - "Erdstaelle").
43.Ср. известные строки из "Баллады о вересковом мёде" Р.Л. Стивенсона:
"Из вереска напиток забыт давным-давно,
А был он слаще мёда, хмельнее, чем вино.
Его в котлах варили и пили всей семьёй
Малютки-медовары в пещерах под землёй".
Сам Ланц-Либенфельз в своем оригинальном немецком тексте дает в этом месте следующее примечание:
Важнейшее значение в этом смысле имеет труд Кислинга "Странствия по царству польгов" (Kissling. Wanderungen im Polgenreich, 172). Древненгерманское слово "польге" (Polge) означает "чудовище" (от лат.: "портентум", portentum), "зверочеловек". Название "польг(е)" всегда применяется к подобным местам обитания зверолюдей. Вспомним в данной связи также лабиринт Минотавра и Ариадну. Замок Верфенштейн на Дунае прежде назывался Бойенштейн. Это название происходило от обитавших там "польгов", или "никкерменшей".
44.Тарсис, Фарсис, Таршиш, Тартесс - древний финикийский торговый порт в Иберии (Испании), неоднократно упоминаемый в Ветхом Завете.
45.Имеется в виду канонический, выполненный во II в. до Р.Х. в Александрии Египетской перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, известный под названием "Септуагинты", или "Перевода семидесяти (двух) толковников", положенный в основу церковно-славянского текста Библии святых Кирилла и Мефодия - "учителей словенских".
46.По-древнееврейски: "коп" - прим. Ланца.
47.По-древнееврейски: "кепод" - прим. Ланца.
48."Берахот" (талмудический трактат), IX - прим. Ланца.
49.Коп - прим. Ланца.
50.Кепод - прим. Ланца.
51.В русском Синодальном переводе книги Иова III, 16 сказано: "...или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света..."
52.В русском Синодальном переводе 1, 2 и 3 книг Ездры нам не удалось найти в указанном месте упоминаний об "уродцах".
53.В русском Синодальном переводе книги пророка Исаии XIII, 21 сказано: "Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами, и страусы поселятся, и косматые будут скакать там".
54.Видимо, Ланц-Либенфельз ошибся в нумерации. Во всяком случае, в русском Синодальном переводе книги пророка Исаии XXXIV, 4 никакого упоминания об "уродцах" не содержится. А вот в русском Синодальном переводе книги пророка Исаии XXXIV, 14 сказано: "И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой".
Если у Вас есть изображение или дополняющая информация к статье, пришлите пожалуйста.
Можно с помощью комментариев, персональных сообщений администратору или автору статьи!
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.